有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

1、海贼王(正宗)这个很著名我就不多说了

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

中国美协翻译:航海王(还是有些着边的)

中国刚刚引进时某工作室脑残翻译:一个好地方(为啥加个“好”我也不知道,这是在侮辱我大海贼呀)

2、日在校园(正宗)

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

神作日在校园中男主人渣诚被誉为动漫界四大渣男之首(其余的自己去百度查)

男主角最后被女主之一杀害,而另一女主又杀了这个女主。

中国刚刚引进时某工作室脑残翻译:校园的日子(事实上现在某些网站也在用)

“日在校园”这个译名是由当时还在太平洋游戏网担任动漫频道主编的天仓零所赐。(多体现其内涵)

3、以《中华一番》(正宗)为例,《中华一番》之所以被翻译为《中华小当家》都是广告植入惹的祸

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

原来1999年6月28日至2000年1月9日,台湾电视公司首播《中华一番》。到了 2000年2月12日至2000年11月18日,台视以《中华一番之满汉传奇》为名重播《中华一番》。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

由于重播时统一企业赞助了这部动画,因此动画中的许多人物在重播时都冠以该公司产品名称。

4、加速世界(正宗)

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

本作品是刀剑神域的作者写的另一部小说,被誉为电竞小说大神级的刀剑之父写出的的确有水平。

但该漫画刚刚引进中国时的翻译为:肥猪流的逆袭(虽然比较符合内容但也太侮辱了吧)

5、东京 喰 种(正宗。别名:东京食 尸鬼)

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

目前新一代动漫中最火爆的动漫,上到死宅颓废男,下到热血耽美女,很多都在看

然而中国刚刚引进时某工作室脑残翻译:东京吃货(这孩是怎么翻译的,一看到就会想到美食)

6、《幸福花园》…

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

字幕组把自己的logo打得太大导致观众以为幸福花园是这部里番的名字(´・_・`)

目前先发这六个,如有其他被翻坏了的动漫想起来再补充吧

文:晴子(by漫痴 原发于悟空问答)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注