2018年“中外影视译制合作高级研修班”在京开班

国际在线报道(记者 王洹星):17日,2018年“中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。来自24个国家的40位影视译制机构负责人、专家,与国内30多所高校的专家学者和影视人才围绕“影视互译、文化共享”建言献策。

自2012年起,国家广播电视总局实施了中非影视合作工程、喀尔喀蒙古语译制等项目。目前已有1600部影视剧译成了36种语言,走进了100多个国家的电视和荧屏。

中国广播电影电视社会组织联合会副会长张丕民在致辞中坦言,如何通过精准翻译和高水平传播实现中外影视文化的无障碍沟通,真正传播各国文化的精神与价值是影视译制面临的重要问题,“比如我们一部电影,章子怡主演的,说章子怡有“倾国倾城之貌”。当时不知道怎么翻,歌词是“一笑倾人城,再笑倾人国”,译制过来“一笑城塌了,再笑国没了”,根本没有了解到对女性美貌的赞誉。准确的译制,特别是了解对象国的民俗、民风,特殊的语言,对于我们加强交流极其重要。”

坦桑尼亚桑给巴尔国际电影节主席马丁·默多表示,近年来,随着《侠女十三妹》、《武林志》等功夫电影在非洲的成功推广,中国的译制片在非洲市场有了很大的改善。当前,随着新媒体时代的到来,传播方式也应该发生相应变化,“在非洲移动手机的出现极大的促进和推动了非洲社会的发展,如果中国想要将自己的故事通过智能手机推广到非洲,这将会有很多的受众。如果对于中国来说能够制定一个如何帮助非洲观众更好的理解中国影视作品的政策,这将是中国有关部门需要考虑的一个非常重要的方面。”

今年的“研修班”将分别在“第八届北京国际电影节”和“第二十一届上海国际电影节”期间举行。其中“2018年中外影视译制合作研修班·北京活动”将在4月17日至21日期间举行。参加“研修班”的国际专家将通过论坛、电影市场、路演等活动与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等合作。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注